汉译英早操练-(二十八)

发布于:2024-05-08 ⋅ 阅读:(28) ⋅ 点赞:(0)

  hello,汉语在表达成英语的时候你是否有困惑。不要着急,一起来看看需要我们注意一些什么,慢慢的就不恐惧用英语表达汉语这件事了。给大家奉献系列文章,供大家参考学习。

        往期回顾在这里,请随便点击过去查看,(#^.^#) 

汉译英早操练-(十九)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十一)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十二)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十三)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十四)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十五)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十六)-CSDN博客

汉译英早操练-(二十七)-CSDN博客

        像春节在中国一样,圣诞节在西方国家是被人民广泛地庆祝。人民互相寄卡片和送礼物,尤其是小朋友特别高兴,他们希望圣诞老人会给他们送来许多礼物。

      Christmas is widely celebrated in western countries just like Spring Festivals in China. People email cards and give gifts with each other and children are especially  happy for more gifts given by Father Christmas.

        一、【邮寄卡片】不要用email,email表示电子卡片。

        二、 这段使用happy for表高兴的原因。这是常规搭配的理解不到位。

        happy for通常接sb,表示为谁而高兴。

        I'm happy for you. 我为你感到高兴。

        而表达因为什么高兴,通常用because of/because that

      Just like Spring Festival in China, Christmas Day is widely celebrated in Western countries. People send cards and gifts to each other, and especially, children are excited; they hope that Santa Claus will bring them lots of presents.

        三、【圣诞老人】 Santa Claus / ˈsæntə klɔːz / 

        词汇辨析

        Father Christmas特指英国的圣诞老人,更生活化。

        Santa Claus是西方神话传说中的人物,更正式。

        中国的经济继续沿着快速的轨道发展,许多中国人正在改变自己的生活方式,而在这样做的同时,他们总是准备好迎接任何新的调整。

        Chinese economy is continue along the way of rapid development,and many people are changing their way of lives. Meanwhile they are ready for any new adjustments.

        一、语法错误。 is是动词,continue也是动词。表正在进行时需要把第二个动词continue变成现在分词 continuing

        二、语法现象。在表示两个紧密相连,又彼此结构完整的句子的时候,可以用【a, and b】这样表达,也可以用【a; and b】都符合语法规则。

        三、way of life是固定搭配表生活搭配,不需要根据主语是单数或者复数调整表达。

        As China's economy continues on the fast track, many Chinese are changing their lifestyle  and, in so doing, they are ever ready to meet any of the new challenges.

        四、【快速的轨道发展】

        on the fast track 更多地强调速度和效率,通常用于描述短期内的快速进展或成就。
        along the way of rapid development”则更多地强调持续性和长期的发展趋势,通常用于描述较长时间内的快速发展或变化。 

        由于两者区别不大,并且表达上on the fast track更加简洁,所以也适宜用简洁的on the fast track来表达。

        五、【生活方式】词汇辨析 way of life /lifestype

        way of life 更强调一种全面、整体的生活方式,

        lifestyle 则更侧重于描述个人在生活中的具体行为和偏好。

        本园建于清末,占地五亩,毁于二十世纪五十年代。1995年重建,历时六载,扩至一百多亩。

        Built in late Qing dynasty and five mu in areas, this park was ruined in 1950. Rebuilt in 1995, it, after six years of construction, has extended to over one hundred mu.

        一、表【亩】直接用mu,注意这跟英汉有对应关系的量度单位不同。

        二、【清朝末期】不能使用late Qing dyastry,它表述的是清朝的晚期,但并不特指清朝的最后阶段或即将结束的时期。可以使用at the end of the Qing dynasy 但at the end of表示时间点,如果要表示清朝末期那几年,一个时间段,可以使用 towards the end of the Qing Dynasty.

        三、【二十世纪五十年代】不可直接用in 1995 这样表述变成了一年,没有表示【年代】这个范围。during the 1950s。

        四、【重建】reconstruction

        This Garden, first built on a 5-mu site towards the end of the Qing Dynasty, was ruined during the 1950s. Then, a six-year long reconstruction started in 1995 and expanded it to the current size of over 100 mu.

        本温泉胜地包括有三座豪华宾馆,处在岭南特别景色之中,其温泉属于“氯化钠”泉,含有丰富的矿物质,浸浴可以调理身体机能,治疗许多疾病。

        There are three high-end hotels in this  hot spring resort, amid of the special seesight of LingNan. It belongs to "Common Salt" sites, and riches in minerals. It can nurse people's health  and cure many diseases who dip in.

        一、【岭南】指中国广东省的地区,位于五岭以南,所以不要写拼音Ling Nan,要直接写GuangDong.

        二、【景色】special scenery 

        三、温泉【属于】...在英语中 belong to表示从属关系的属于,跟本文的“属于”不是一个含义。本文适合用is表示温泉的属性。 minerals-affluent sodium chloride spring

        四、【丰富的矿物质】 minerals-affluent 【氯化钠】sodium chloride

        This hot spring resort comprises three luxury hotels situated amidst the distinctive scenes of GuangDong. Its springs are rich in mineral sodium chloride, which can aid in regulating bathers' bodily functions and curing numerous diseases.

        五、【特别景色】 distinctive scenes 

        当你想强调某物或某人的独特性或与众不同时,可以使用“distinctive”。

        而当你想表达某物或某人的重要性、特殊性或专属性时,可以使用“special”。

        

        中国一直在用现代世界科技最新成就的新式机器和设备,来大规模装备其工业。

        China has always widely equiped its industry with new mechines and equipments of lastest technology achievements.

        一、拼写错误:equiped-->equipped; mechines-->machines; equipment为不可数名词 equipments-->equipement

        二、本句当中【用现代世界科技最新成就的新式机器和设备】不要使用of,这些机器和设备不是从属于【现代世界科技最新成就】,而是在【现代世界科技最新成就】基础上发展起来的。所以适宜使用based on

       China has been equipping, on a large scale, its industry with the newest machines and equipment, which are the latest achievements of modern world science and technology.

        三、通过非限定性定语从句,补充说明了机器和设备是【现代世界科技最新成就】 

        四、【一直在...】表示一直在做某事,用现在完成进行时非常适合这种表述,比用has always这种动词+副词的表述更加符合语法习惯。


网站公告

今日签到

点亮在社区的每一天
去签到